主播们,“地壳”应读作“dì qiào”

又抓到一次了,昨晚Astro的AEC《新闻报报看》的主播,龙文敏和林晓青再次念错读音。相关的新闻,是关于前几天距离海地首都太子港15公里处的7级地震。新闻报道中常提及一个气质学名词——地壳,两位主播都读作“dì ké”,这可就错了

“壳”这个字,其实是个多音字。奇怪的是不同的读音似乎都用作同样的意思,至于为何如此我就不清楚,希望明白箇中原因的朋友指教指教。

最普遍的读法“ké”,用在蛋壳、贝壳、蛋壳。

再来就是“qiào”,用在地壳(也就是主播读错的地方啦)、金蝉脱壳(注意咯,这成语里的“壳”常被读作“ké”的)。

家,可以用作“这间‘家’”吗?

昨晚听见《新闻报报看》的主播郑婧婷的一句有语病的句子:“……这间‘家’……”。之前就有听过一些朋友也是这么地套用,其实他们要表达的正确句子应该是“……这间‘屋子’……”

简单来说,家是指“家庭的所在”,如“回家”、“老家”,就如英文里的“home”。而用来住人的就叫做“屋子”、“房子”,等同与英文里的“house”。

所以,当人们说“一间home”时,感觉很别扭,“一间house”才是正确的说法。