主播们,“地壳”应读作“dì qiào”

又抓到一次了,昨晚Astro的AEC《新闻报报看》的主播,龙文敏和林晓青再次念错读音。相关的新闻,是关于前几天距离海地首都太子港15公里处的7级地震。新闻报道中常提及一个气质学名词——地壳,两位主播都读作“dì ké”,这可就错了

“壳”这个字,其实是个多音字。奇怪的是不同的读音似乎都用作同样的意思,至于为何如此我就不清楚,希望明白箇中原因的朋友指教指教。

最普遍的读法“ké”,用在蛋壳、贝壳、蛋壳。

再来就是“qiào”,用在地壳(也就是主播读错的地方啦)、金蝉脱壳(注意咯,这成语里的“壳”常被读作“ké”的)。

罪不容诛

来来来,先别往下看,用10秒钟解释这个成语的意思!

如果你的答案是:“所犯的罪还不至于需要被处决”……那就恭喜你咯,你就是这篇文章里的“target audience”,因为您已经误解了这句成语的正解!

先看出处:《汉书·游侠传序》:“其罪已不容诛矣。”

再来就是拆字:罪,即罪过、罪名;不容,即容不下、抵不过的意思;诛,即诛杀。

正解应该为:所犯的重罪,就算是处死也不足以抵偿。

中文就是那么好玩,简简单单的四个字,就能衍伸出两种迴然不同的解释。当然,若直接按字面解释,普遍误解的第一种解释其实也不完全错。但成语就是需要了解其来源或典故,才能正确使用。这就是成语的精彩之处!

当然,错误解读成语,还不至于“罪不容诛”!

角,何时该念jiǎo?何时该念jué?

有些字在中国大陆与台湾的使用标准有着明显的不同,最经典的应该是“垃圾”一词吧?中国大陆的标准是lā jī;台湾标准是lè sè。

日前看《新闻报报看》,留意到其中一位主播,龙文敏小姐使用了这个词汇:角力。相信不少人会念作jiǎo音,我就是其中一个(笑!),龙小姐用的是jué音,查了查字典,没错,就是该念jué!

“角”是个多音多义字。角度、号角,应念jiǎo;五音里的“宮、商、角、徵、羽”应念jué。这在海峡两岸双方的标准是没有争议的。按中国大陆的标准(马新也是以此标准为基础),含“竞争”意思的“角”应念作jué,如“角斗”、“角力”、“角逐”;含“演员”意思的“主角”、“配角”、“角色”也应念作jué。但这个字在台湾的标准里就不一样了。我查找中华民国教育部官网的辞典,“角力”应念jiǎo、“主角”应念jué。

看清楚哦,原来大陆和台湾的“主角”是同音的——jué,而不是我们在台湾电视节目上常听见的“jiǎo”,看来不少台湾艺人都念错了“男主角”、“女主角”里的“角”字!

白金?

华人重礼仪,这是源远流长的文化习俗,碰上红事要送礼,若是白事也得表达心意。

这种在丧事期间表达心意的礼仪,正确名称应该是“帛(bó)金”或“奠仪”。在大马,华裔常用“白金”称呼这心意,这名词的由来已不可考,字典里也没收录(“白金”的正解却是化学元素铂,Platinum),想必又是一个约定俗成的新词了。

这新词的由来,小弟推测有二个原因:

  1. 本地受方言影响甚深,主要方言的“帛”与“白”同音,所以大家也都把中文里的“白金”当成“帛金”了。
  2. 按字面直接的意思,白即“白事”,金即“金钱”,大家一看就了解字意,也就当作是正解了。

你觉得呢?

周日是不是星期日?

自从西方的历法被中华接受后,中文词汇里就出现了星期一、星期二、依序到星期六、星期日来表示西方历法里的“Monday”至“Sunday”。

过后,就有了把“星期X”简称成“周X”,就如周一、周二等等,也把“星期日”称为“周日”。但这里有个值得讨论的地方,就是这个“周日”该不该用来表示“星期日”。

西方历法称星期日“Sunday”(当然,西方历法是经过积年累月的变化才演变成现今的版本,这过程就不在这里说明了),相信就是因为这个“Sun”而翻译成星期日,而不是星期“七”。但中文里的“日”包含了多层含义,即可比喻“太阳”,也可比喻成“天”。

所以问题就出现了,周日指的是星期日,还是一星期里的“平常天”?这里有几个关键字,查了各个字典,得到以下结果:

  • 【周日】基本上有两种解释:
    • 星期日,是西方历法里的Sunday
    • 平日,是一周里除了周末的日子

有趣吧?这是两个完全矛盾的解释!第一种解释是倾向于“把星期日简称为周日”而得出的结果。第二种解释则是按西方历法里的Weekday与Weekend的概念而衍生出来的,Week=周,而Day=日,所以Weekday=周日。

那“周末”又是指什么呢?

  • 【周末】却有三种解释:
    • 星期六
    • 星期日
    • 星期六与星期日

西方历法的一星期,是以星期日为始、星期六为末,故就有了“星期六为一周之末”的概念。而人们习惯从“星期一”开始计算起,所以又有了“星期日为周末”的解释。再者,西方注重用工作天来区别Weenday与Weekend,因此衍生出“周末就是星期六与星期日”。

想说的就到此,这一帖主要是抛出问题让大家思考,并不在于要得出结论。毕竟日期的计算在语言沟通里的使用率过于频繁了,在“约定俗成”的情况下,客观的环境因素使原本真正真正的词义不再重要。但如果你知道的话,欢迎指导指导!

两次错误、同一个词汇、同一则新闻

两次错误、同一个词汇、同一则新闻

请点击放大这个附图,留意两个红色框框的错字:

  1. “只”从:正确应该为“自从”
  2. “至”从:正确应该为“自从”

不算是复杂少用的词汇,却是一错再错,皆错在同一则新闻报导里。

负责校对的职员失责了。

重蹈覆辙

这成语应该没什么人误解,但相信有不少人读错了最后一个字——辙。

这成语是延伸自《后汉书·窦武传》:“今不想前事之失,复循覆车之轨。” 重即再一次,蹈即踏上,覆即翻过,辙即车轮辗过的痕迹。整句是说再次地踏上之前走过的路,含贬义,作一错再错之意。

我们把重点放在“辙”这个字,人们常把它读作“chè”,相信是被一些看是相似的字影响了,好比清“澈”、“撤”离。其实,“辙”应该读作“zhé”。所以“重蹈覆辙”应读作“chóng dǎo fù zhé”方正确。

品冠有一首歌名叫《重蹈覆辙》,可是里头也把这成语给唱错了……艺人有社会责任丫,拜托拜托哟!

打破砂锅问到底

打破砂锅问到底

算是蛮通用的一句话,但有没有想过为何“问到底”却要“打破砂锅”那么大件事呢?

这是句歇后语,利用“问”的谐音作隐喻,其实是这样的:

打破砂锅——问(璺)到底

难题来啦,多了个笔画很多的字!。现在就要学学这个已经很少见的字,放大给看官们看清楚:

像繁体字(顺道提提,繁体字在台湾是称之为“整体字”,可谓名正言顺也!)吗?但这字是没有简体字的,当初中国简化汉字时并没有对这个字动过手脚,因为它不是个常用字。

好啦,啰嗦了这么久,是时候学学它的字义了。

《康熙字典》的解释:
【广韵】亡运切【集韵】【韵会】【正韵】文运切,(大大一一)音问。【集韵】玉破也。【正韵】璺罅。【扬子·方言】秦晋器破而未离谓之璺。【广韵】裂也。【书·洪范·用静吉用作凶疏】灼龟为兆,其璺拆形状有五种。 又【集韵】许愼切,音衅。义同。

打个岔:要翻查《康熙字典?的可以到这里:康熙字典网上版

回到主题,《康熙字典》有提到“璺”这个字有出现在【扬子·方言】里。扬子即西汉的扬雄,人物介绍可见:

http://zh.wikipedia.org/wiki/揚雄

至于【方言】这个文献,是中国第一部记录方言的著作,全文可查阅这里:中國哲學書電子化計劃

这【方言】有提到“璺”这个字:器破而未離謂之璺。即器具破裂了但没有分开,也就是形容器具上的裂缝。

这么说道理就通了!按经验法则,砂锅这么脆弱的家伙如果被打破了,它的裂缝当然也会裂到底了,对不对?

(注:上头有个“大大一一”,古字,左右各上“大”下“一”,知道意思的不妨指导指导!)

不耻下问

今天继续谈成语。

“不耻下问”这四个字,出自《论语.公冶长》:敏而好学,不耻下问。这两句看来挺容易理解的,也没有什么容易被混淆的字句,但问题就出在“不耻”这二字。

不耻,即不怕羞耻。现代常见“不耻下问”被引用表示“不怕向别人请教”的意思,试问向“比自己高明的人”请教会感到羞耻吗?这“羞耻”只可能出现在“向不比自己高明的人请教” ,所以当使用“不耻下问”时,要注意这请教对像是谁,才不会误用这句成语。

例子……
向老师不耻下问 《= 错了,老师为高明之人,不应当使用这成语
向下属不耻下问 《= 这才正确

简单来说,“不耻下问”只能“往下问”,而不能“往上问”!

感同身受

这是个使用率蛮高的成语,字面看起来也很简单,但越简单越易犯错。(一笑)

关键在于这个“感”字。字面直译,是“感觉”如同自己亲身经历一般。

来看出处……
清·籐谷古香《轰天雷》第二回:“再者北山在京,万事求二兄代为照顾,感同身受。 ”

注意咯,这里的“感”,并不是“感觉”的意思,而是“感激、感谢”!所以,这成语应当用在表达谢意,而不是表达同情之心。