我恨三种人:
一、结束自己生命的人。
二、结束他人生命的人。
三、造成上面两种人的人。
生命何其珍贵,岂可轻视?岂可轻易放弃、夺取他人生命?
Published on January 20, 2010 2:21 pm.
Filed under: 其他
又抓到一次了,昨晚Astro的AEC《新闻报报看》的主播,龙文敏和林晓青再次念错读音。相关的新闻,是关于前几天距离海地首都太子港15公里处的7级地震。新闻报道中常提及一个气质学名词——地壳,两位主播都读作“dì ké”,这可就错了
“壳”这个字,其实是个多音字。奇怪的是不同的读音似乎都用作同样的意思,至于为何如此我就不清楚,希望明白箇中原因的朋友指教指教。
最普遍的读法“ké”,用在蛋壳、贝壳、蛋壳。
再来就是“qiào”,用在地壳(也就是主播读错的地方啦)、金蝉脱壳(注意咯,这成语里的“壳”常被读作“ké”的)。
Published on January 16, 2010 12:25 pm.
Filed under: 文化 Tags: AEC, Astro, 字字珠玑, 新闻报报看, 林晓青, 龙文敏
一位朋友走了,再也回不来的那一种。
原因?放工后遇劫,被捅多刀。凶手有多少人?未知。被捅了几刀?这已经不重要了,致命的那一刀已把他带走。我为他哀悼。
我们这个国度究竟是怎么了?每天都是满满的社会悲剧,许许多多的案例已经提到不想再提,翻开报纸都是令人厌烦的事,这究竟是怎么了?大家都说社会病了……病了多久?病得多重?还能治吗?应该拿出药方的政客们就只会打口水战、日日上演着政治肥皂剧。警方不再专注于治安工作,他们更愿意投入更多警力于阻止人民的和平请愿。多个原本让民众有期待的案件要不就草草落幕,要不就不了了之,检调和司法单位愈来愈让人失望。我为这国家哀悼。
作为普通民众,相较于各个国家机关相比,我们是最为弱势的一群。我们没有向警方那样执行治安的权力,我们没有立法单位的立法权,我们手无寸铁,却让我们曝露在一个不安全的环境中。是的,我知道我们还有行使投票权的公权力……但别告诉我这些,等到我们用手中的一票给予惩罚时,已经有更多的悲剧发生、更多的悲剧报导从眼角瞥过。请先从自身做起,无论如何都以自身安全为前提,凡事小心为上策。我为这社会哀悼。
如果你还没起警惕心,可能还没尝试过切身之痛。请看一看这几天的报纸,不断(对!每一天都是!)的暴力、流血事件充斥着新闻版面就已经能告诉你这社会已经病得够严重了。别以为悲剧不会发生在自己的身上,如果不对自身的安全警惕,可能下一个被哀悼的就是你。
朋友,一路好走。多么地希望不会再有下一个……
星洲日报
http://www.sinchew.com.my/node/145401?tid=1
http://www.sinchew.com.my/node/145508?tid=1
中国报
http://www.chinapress.com.my/content_new.asp?dt=2010-01-10&sec=malaysia&art=0110mb60.txt
光华日报
http://www.kwongwah.com.my/news/2010/01/09/97.html
光明日报
http://www.guangming.com.my/node/65538
Published on January 10, 2010 11:36 pm.
Filed under: 生活 Tags: 社会
昨晚听见《新闻报报看》的主播郑婧婷的一句有语病的句子:“……这间‘家’……”。之前就有听过一些朋友也是这么地套用,其实他们要表达的正确句子应该是“……这间‘屋子’……”
简单来说,家是指“家庭的所在”,如“回家”、“老家”,就如英文里的“home”。而用来住人的就叫做“屋子”、“房子”,等同与英文里的“house”。
所以,当人们说“一间home”时,感觉很别扭,“一间house”才是正确的说法。
Published on January 8, 2010 10:59 am.
Filed under: 文化 Tags: AEC, Astro, 新闻报报看, 郑婧婷
Published on January 7, 2010 5:55 pm.
Filed under: 生活 Tags: 文学, 老爸
话说家里有好多的书……
政经文教、天文地理都有,老爸和我各有不同的喜好。有其中一类书,我们都会翻阅的。
就是字典。
老爸有本《辞海》;我有本《现代汉语大辞典》。
老爸不用《现代》,因为他不认识汉语拼音。虽然《现代》有按部首编排的目录,但既然用部首查找了,倒不如查阅他自己的《辞海》?我求学时常用《现代》,基本上都蛮符合课业所需的。再后来,也用了《辞海》作交叉参考。
多年过去了,《辞海》和《现代》都伤痕累累,《现代》有不少缺页;《辞海》也“皮肉分离”了。但家人都很自豪地说:“这代表我们翻查字典很甚!”
这才叫字典嘛!
Published on November 26, 2009 3:58 pm.
Filed under: 文化 Tags: 书虫, 字典, 老爸
越南,这是个被归类为第三世界的发展中国家,正在循着发展的步伐冲刺,寻求蜕变。
印象中的越南,也正是如此。这个马来西亚的近邻,感觉有点陌生,亲眼见识,才能深刻地体会这潜藏无限魅力的国度。
早已知悉将到越南的胡志明市公干几天,而确切的日期却是启程前几天才被通知,造成机票、酒店的预订有点匆忙,但还算是有惊无险。
越南的国币为越南盾,1令吉兑换约5000越南盾,但这只是一个大概罢了。启程的前一天才到家附近的购物中心,花了645令吉兑换3百万越南盾。生平第一次有“百万身家”,但钞票上是满满的零,好容易被搞混淆,得小心点好。
这一次公干只需要三天的会议,再加上前后拉长到处走走晃晃的时间,总共6天的行程,说长不长,说短不短。花了一个小时弄好的行李、背包、手提电脑,也秤了出发前的重量,以便估计下回程可以带多少东西回来。总配额的35公斤,我才用了18公斤,好少……
爸妈也包了个红包给我,祝我一路顺风,让我随身携带着家人的祝福。也免不了一贯的“长气”叮咛这个叮咛那个,要我千万个小心……也难怪的,她的宝贝儿子要去到一个人生地不熟的国度,难免会担心。
Published on November 26, 2009 3:38 pm.
Filed under: 足迹 Tags: 工作, 旅游, 老妈, 老爸, 胡志明市, 越南
来来来,先别往下看,用10秒钟解释这个成语的意思!
如果你的答案是:“所犯的罪还不至于需要被处决”……那就恭喜你咯,你就是这篇文章里的“target audience”,因为您已经误解了这句成语的正解!
先看出处:《汉书·游侠传序》:“其罪已不容诛矣。”
再来就是拆字:罪,即罪过、罪名;不容,即容不下、抵不过的意思;诛,即诛杀。
正解应该为:所犯的重罪,就算是处死也不足以抵偿。
中文就是那么好玩,简简单单的四个字,就能衍伸出两种迴然不同的解释。当然,若直接按字面解释,普遍误解的第一种解释其实也不完全错。但成语就是需要了解其来源或典故,才能正确使用。这就是成语的精彩之处!
当然,错误解读成语,还不至于“罪不容诛”!
Published on October 19, 2009 9:57 pm.
Filed under: 文化 Tags: 字字珠玑
有些字在中国大陆与台湾的使用标准有着明显的不同,最经典的应该是“垃圾”一词吧?中国大陆的标准是lā jī;台湾标准是lè sè。
日前看《新闻报报看》,留意到其中一位主播,龙文敏小姐使用了这个词汇:角力。相信不少人会念作jiǎo音,我就是其中一个(笑!),龙小姐用的是jué音,查了查字典,没错,就是该念jué!
“角”是个多音多义字。角度、号角,应念jiǎo;五音里的“宮、商、角、徵、羽”应念jué。这在海峡两岸双方的标准是没有争议的。按中国大陆的标准(马新也是以此标准为基础),含“竞争”意思的“角”应念作jué,如“角斗”、“角力”、“角逐”;含“演员”意思的“主角”、“配角”、“角色”也应念作jué。但这个字在台湾的标准里就不一样了。我查找中华民国教育部官网的辞典,“角力”应念jiǎo、“主角”应念jué。
看清楚哦,原来大陆和台湾的“主角”是同音的——jué,而不是我们在台湾电视节目上常听见的“jiǎo”,看来不少台湾艺人都念错了“男主角”、“女主角”里的“角”字!
Published on October 5, 2009 2:43 pm.
Filed under: 文化 Tags: 字字珠玑
华人重礼仪,这是源远流长的文化习俗,碰上红事要送礼,若是白事也得表达心意。
这种在丧事期间表达心意的礼仪,正确名称应该是“帛(bó)金”或“奠仪”。在大马,华裔常用“白金”称呼这心意,这名词的由来已不可考,字典里也没收录(“白金”的正解却是化学元素铂,Platinum),想必又是一个约定俗成的新词了。
这新词的由来,小弟推测有二个原因:
- 本地受方言影响甚深,主要方言的“帛”与“白”同音,所以大家也都把中文里的“白金”当成“帛金”了。
- 按字面直接的意思,白即“白事”,金即“金钱”,大家一看就了解字意,也就当作是正解了。
你觉得呢?
Published on September 20, 2009 12:04 pm.
Filed under: 文化 Tags: 字字珠玑
RSS feed for comments on this post. / TrackBack URI